2/11/11

el gato naranja - noticiero poético para américa latina - summa de poesía contemporánea

Con una sección zinética


Obra gráfica de Monda Barree  y  Abo Tracker


En esta edición de el gato naranja - noticiero poético,  presentamos una selección de poesía de AUSTRALIA selección realizada por el miembro el comité editorial de nuestra revista  en Sidney Australia CARLOS CUELLAR.

En Noviembre de 2011 queremos celebrar con nuestros lectores el arribo a nuestras 6883 visitas de lectores en países de todo el mundo. Saludamos a nuestros lectores de habla hispana en Japón, Pakistan, Rusia, Costa de Marfil, Angola, Austria, España, Alemania, Slovenia, Grecia, Italia, Francia, Brasil, Argentina, Chile, Bolivia, Perú, Venezuela, Ecuador, Colombia, Panamá. México, Costa Rica, Cuba, Guatemala, Canadá y Estados Unidos y Australia. Hoy cumplimos 11 meses en la red y nuestra sección de literatura, poética, zinética y crítica, llega diariamente cada vez a más lectores. Gracias a la participación de todos.



 POESIA EN AUSTRALIA HOY

Compilación de poesía ecologista de Australia
de JORGE SALAVERT PINEDO 




Judith Wright


Australia (1970)

Mueres, oh tierra salvaje, como el águila,
peligrosa hasta el último suspiro,
que atacando, clava sus garras. Mueres
maldiciendo a tu captor con mirada enfurecida.

Mueres como la víbora
que silba un odio tan puro de su dolor
que llena los sueños del asesino
de miedo como la mancha invasora del suicida.

Sufres, tierra salvaje, como la acacia excelsa
que agrieta la cortante pala excavadora.
Veo tu suelo lleno de vida decaer con los árboles
hasta una desnudez de pobreza.

Mueres como la hormiga soldado
indiferente mas fiel a tu millón de años.
Aunque te corrompamos con ideas torturantes,
sé obstinada: tú sigue siendo ciega.

Somos vencedores, y envenenadores,
más que el escorpión y la serpiente,
mas del veneno que fabricamos, morimos,
mientras tú, tierra, mueres a nuestras manos.

Alabo pues a la sequía que tantas muescas deja, a tu polvareda,
al arroyo moribundo, al animal furioso,
porque todavía nos desafían.
Nos arruina la cosa misma que matamos. 




Robert Gray


Llamas y alambre colgante

Una carretera que cruza el marjal.
Torcemos a un lado, el humo surge de diferentes hogueras,
como unos dedos extendidos y arrastrados que todo lo embadurnan.
Es el vertedero, siempre en llamas.

Detrás, la ciudad,
hincada como estacas en la tierra.
Un ánade se alza por encima de este cenagal,
una tortuga avanza por la orilla de estas Galápagos.

Nos metemos por un camino de grava,
que nos acerca al vertedero. Reverbera el aire,
como en un espejo barato.
Cubre el sol caliente una neblina.

Lejanos, los edificios quedan ahora como estampados en el humo.
Hemos llegado a un paisaje de latas de hojalata,
de coches como cráneos,
que da vueltas con las formas de unas dunas de arena.

Entre estas de calor vastas láminas grises plásticas
unas sombrías figuras
parecen ocupadas en identificar a los muertos -
son los ordenanzas, visten mono y anteojos,

que arrojan al fuego humedecido la basura.
Un humo amargo
se arrastra por todas partes,
fino, como un cordel. Hay otros que se mueven - los carroñeros.

Tal como en el infierno los demonios
podrían hurgar en nuestras almas, buscando jirones
de un apetito
con el que estimularse,

así estas formas
parecen deambular abatidas, con una eternidad
donde pudieran tal vez encontrar
una sensación peculiar.

También nosotros nos bajamos y nos movemos.
El hedor es enorme,
con su estallido nos reseca la boca:
toneladas de periódicos pudriéndose, colosales ovillos de tela rumiados...

Y de pie, desde donde veo el espejismo de la ciudad,
advierto que estoy en el futuro.
Esto es lo que habrá cuando el hombre haya partido.
Estará compuesto de cosas que funcionaban.

Un operario levanta porquería irreconocible
con un rastrillo, la lanza a las llamas:
algo se agita en el aire
como un trapo alzado en ‘La Balsa de la Medusa’.

Nos acercamos a él a través del humo,
y por un instante parece aquel espectro de la larga pértiga.
Es un hombre, que se seca los ojos.
Cualquiera que trabaje aquí tiene que llorar,

y hablamos. Tiene los ojos tan humedecidos
como una almeja, y enrojecidos.
Sabiendo tanto como sabe sobre nosotros,
¿cómo puede evitar odiar a los humanos?

Sigo adelante, y advierto una vieja radio, que derrama
sus alambres colgantes -
y veo que, en algún lugar, las voces que transmite
continúan viajando,

derrapando, cribadas, alrededor del arco del universo;
y con ellas, las risas relincho, y el Chopin
que fue sonido de telón, que se alzó
una vez, hasta una luminosa costa.


***
Robert Gray

Una carretera que cruza el marjal.
Torcemos a un lado, el humo surge de diferentes hogueras,
como unos dedos extendidos y arrastrados que todo lo embadurnan.
Es el vertedero, siempre en llamas.

Detrás, la ciudad,
hincada como estacas en la tierra. 

Obra gráfica de Monda Barree  y  Abo Tracker


Philips Hodgins

Sal y erosión
Lo que en su día fue un prado
es ahora un mapa.
La gran hendidura de la erosión
lo atraviesa por el centro,
retorcida, como si la página
estuviera truncada;

errática, lo recorre de una a otra punta
como si su línea dentada
fuese el gráfico de las finanzas,
que representara el alza productiva
de la sal subterránea,
y el declive en picado del granjero.

Sus penurias nacen todas
de esa indolente facilidad
con la que la excavadora
arrancó el mantillo
y despejó el prado
de los árboles que atraían el agua.

Y si bien fue sólo el principio,
en verdad de nadie es la culpa.
Nada había que nos pudiera
anunciar este cambio.
Lo que un día fue escarcha,
es ahora una costra de sal. 



Obra gráfica de Monda Barree  y  Abo Tracker

Les Murray


Salination


Have a heart: salted land
is caused by human tears.


Tened compasión, que la sal de la tierra
la generan las lágrimas del hombre.


El regreso


Él apareció en el balcón
después de la victoria,
con su nueva esposa, joven y rubia.

Él alto y muy delgado, en gris,
su cabeza, una calavera apenas cubierta
por algunas parchaduras.

Él miraba la multitud,
inestable sobre sus pies y vago,
enviándoles torpes besos
con su huesuda mano, la mano de su mujer
sobre su hombro, guiándolo.

Cuando habló su voz aullaba, raspando
una sobreusada retórica de su pasado
en la cual todavIa creía.


JS HARRIS

Sus senos no son mis senos.



Bajo su vestido
tiran
hacia mis manos
Bajo mis manos
tiran
hacia mis senos


Me detienen el corazón.
Me cierran los ojos.
Ella no es mi madre.
Ella no es mi hermana.


Diana.
Drácula.


Sus senos me succionan.


Del VIH al escándalo totál…


Dispersión de polillas.
de sus muertes en el altiplano
van a la costa a morir.

Él irá, cuesta abajo,
con sus lágrimas y su máquina de escribir
y teclea un poema mas
que no quiere escribir.
Su amante ya no puede escucharlo.
Escribe para aquellos
de sus amigos aun vivos.

A ellos escribe, lentamente--
porque sus brazos tiemblan
y su piel
tiene el sudor de la fiebre nocturna:
Todos los rostros que amas
devendrán cenizas o polvo
si tan sólo
uno pudiese esperar lo suficiente...

Él ha esperado bastante.

JOHN FORBES


Speed, a Pastoral



It’s fun to take speed

& stay up all night

not writing those reams of poetry
just thinking about is bad for you
— instead your feelings
follow your career down the drain
& find they like it there
among an anthology of fine ideas, bound together
by a chemical in your blood
that lets you stare the TV in its vacant face
& cheer, consuming yourself like a mortgage
& when Keats comes to dine, or Flaubert,
you can answer their purities
with your own less negative ones — for example
you know Dransfield’s line, that once you become a junkie
you’ll never want to be anything else?
well, I think he died too soon,
as if he thought drugs were an old-fashioned teacher
& he was the teacher’s pet, who just put up his hand
& said quietly, ‘Sir, sir’
& heroin let him leave the room.




Velocidad, Égloga




es divertido adquirir velocidad

& quedarse levantado toda la noche

sin escribir aquellas resmas de poesía
sólo pensando si acaso es malo para ti
-en vez de tus sentimientos
sigue tu carrera por el desagüe
& descubre que les gusta estar allí
entre una antología de buenas ideas, amalgamadas
por una substancia química en tu sangre
que te permite mirar la TV con su cara vacía
& regocijante, consumiéndote como una hipoteca
& cuando Keats viene a cenar, o Flaubert,
puedes responder sus purezas
con las tuyas menos negativas -por ejemplo
¿conoces el verso de Dransfield, que una vez que te conviertes en un drogadicto
nunca querrás ser algo diferente?
bueno, pienso que murió muy pronto,
como si pensara que las drogas eran un maestro anticuado
& él era la mascota del maestro, que sólo puso su mano
& dijo serenamente: "Señor, señor"
& la heroína lo dejó salir de la sala.




The Age of Plastic
after Ovid

The dictionary definition of change
means your face looks different in the water
& even tho'you'd feel at home down there
each moment spent at one remove, anywhere
between the mammal & the sponge,
you know you'd miss a particular cassette
idle tears or a glass of gin
& be irked by the serious options
a changeless life presents e.g. 'Minor
poet, conspicuously dishonest' would look funny
on a plaque screwed to a tree
while the blue trace of your former life
suggests an exception
generations will end up chanting; for them
the parts of speech will need explaining
not lakes or sleep or sex,
or the dumb poets of the past
who, being lyrical, missed out on this.


La Edad del Plástico

Imitación a Ovidio

La definición del diccionario de cambio
significa que tu rostro se ve diferente en el agua
& incluso aunque te sientas cómodo allí abajo
a un paso de cada momento pasado, en cualquier parte
entre el mamífero & la esponja,
tú sabes que echarás de menos un cassette en particular
lágrimas ociosas o un vaso de ginebra
& estarás molesto por las serias opciones
que presenta una vida sin cambios por ej. "Poeta
menor, conspicuamente deshonesto" se vería divertido
sobre una placa atornillada en un árbol
mientras que la triste huella de tu vida anterior
sugiere una excepción
que generaciones terminarán cantando; para ellos
las partes de la oración necesitarán explicación
no lagos o sueño o sexo,
o los poetas tontos del pasado
quienes, siendo líricos se perdieron esto.


Poemas de John Forbes (Australia, 1950-1998)






Preparamos material de la selección de poetas aborígenes australianos de José María Alfaro Roca y una traducción de Poetas vivos .


el gato naranja - noticiero poético para américa latina

Director:  Rafael Urrea Soto. Comité editorial: Mauricio Trujillo, Andrés Quintero, Carlos Calle Archila,  Jaime Eduardo Jaramillo, Carlos Mario Uribe,  Edgar Gonzalez, Juan Diego Velásquez, Víctor Gaviria, Raúl González, John Henry Orozco, Héctor Jaime Carvajal, León Darío Gil, Fernando Cuartas, Carolina Escobar, Uises Giraldo y Mario Armando Valencia. Participan desde Buenos Aries (Argentina)  el poeta Juan Gómez, desde La Paz Bolivia Carlos Idrobo y desde Sidney (Australia) Carlos Cuéllar.


Contactos:
movielab_cdcine@hotmail.com  

Otros enlaces: www.traficodemiedo.blogspot.com
e-mail:movielab_cdcine@hotmail.com 

Publicado por PRENSAMOVIELAB / Encuéntrenos en Twítter como ZINETICA
    

No hay comentarios:

Publicar un comentario

VISIONES INTIMAS. FESTIVAL DE CORTOMETRAJES "CORTO CIRCUITO" EN NUEVA YORK Léalo en ZINETICA Más sobre cine.

Visiones Intimas   FESTIVAL DE CORTOMETRAJES  “CORTO CIRCUITO” EN NEW YORK Fotograma del cortometraje Cerulia de Sofía C...